23 février 2010

中國 zhōng guó Pays du milieu

Que savons nous de la Chine ? Rien, pratiquement rien. Le volume d'informations quotidiennes est inversement proportionnel à l'importance de ce pays. Yahoo! Actualité est un bon indicateur. En temps ordinaire, ce site publie moins de 5 dépêches par jour, qui sont reprises en boucle par tous les médias dominants. Mais dès que le dalaï-lama s'exprime, les médias dominants se prosternent aux pieds de sa Sainteté, la 14e réincarnation d'une divinité tibétaine, pour recueillir sa parole en copiant-collant les dépêches d'agences [1].

Nous ne savons rien de la Chine ou si peu... parce que la Chine ne fut pas et n'est pas un objet de connaissance, mais de convoitise des puissances occidentales. Christophe Colomb mourut sans savoir qu'il avait découvert l'Amérique car il croyait avoir trouvé le chemin le plus court pour conquérir Cathay, nom donné à la Chine par Marco Polo [2].
La colonisation de la Chine fut donc retardée et finalement réalisée par d'autres puissances occidentales, principalement l'Angleterre et la France entre 1839 et 1949, avec une brutalité non moins raffinée que celles des Conquistadores espagnols. Les chercheurs anglo-saxons, évaluent le nombre des victimes dans une fourchette oscillant entre 120 et 150 millions en un siècle [3]. Il ne faut jamais oublier cette barbarie quand les mêmes puissances occidentales prétendent donner des leçons de démocratie à la Chine.

Nous ne savons rien de la Chine ou si peu... parce que, pour commencer, nous lui attribuons un nom qui n'est pas le sien. 中國 en chinois, transcrit zhōng guó en pinyin, se traduit par "pays du milieu" et non par "empire du milieu" comme on le fait couramment, y compris dans Wikipédia qui comporte beaucoup d'autres erreurs dont l'usage du terme "sinogramme" au lieu de "caractère chinois" [4].
L'usage de l'expression volontairement fautive "empire du milieu", qui induit l'idée de domination voire d'assujettissement, était le lieu commun des colonisateurs et est resté le lieu commun de la propagande des médias dominants.
Pays s'écrit 國 en graphie classique et 国 en graphie simplifiée. 國 est composé de 囗 wéi (enceinte / enclos), 口 kǒu (bouche), 一 yī (le chiffre un) et 戈 gē (lance / hallebarde). 国 est composé de 囗 wéi (enceinte / enclos) et 玉 yù (jade). Ainsi, le mot pays évoque, en graphie classique, un espace délimité par une frontière, protégé par une force militaire et administré efficacement et, en graphie simplifiée, un espace délimité par une frontière et précieux comme le jade [5].

Nous ne savons rien de la Chine ou si peu... parce que la majorité des sinologues français, plus encore les prétendus tels, ont conservé la vision de la Compagnie de Jésus : faire rentrer la pensée chinoise dans le moule de la philosophie occidentale. C'est le cas des contributions de La pensée en Chine aujourd'hui [6] et notamment celle de Joël Thoraval qui annonce sans rire le retour en force d'une certaine forme du pragmatisme américain dans la Chine contemporaine !

Nous ne savons rien de la Chine ou si peu... parce que les médias dominants simplifient à l'extrême comme toujours et surtout parce qu'ils sont unanimes à relayer les idéologies les plus réactionnaires. Conformément à un processus classique d'évolution, les petits maîtres à penser, hier pro-chinois parce que disciples béats du grand timonier, sont aujourd'hui anti-chinois parce que prosélytes zélés du consensus néo-libéral droite-gauche [7]. La réalité chinoise est beaucoup plus complexe, mais qui s'en soucie ?

20/02/2010
Serge LEFORT
Citoyen du Monde

Lire aussi :
• Dictionnaire chinois français - français chinois en caractères simplifiés, Chine nouvelle.
• L'étude des caractères classiques permet de comprendre les subtilités de la langue et donc de la pensée chinoise. Ces deux livres, de lecture facile, constituent une excellente introduction :
- FAZZIOLI Edoardo, Caractères chinois - Du dessin à l'idée, 214 clés pour comprendre la Chine, Flammarion, 1987 et 1993.
- JAVARY Cyrille J.-D., 100 mots pour comprendre les Chinois, Albin Michel, 2008 [Djohi - Zénith FM].
Dossier documentaire & Bibliographie Chine Tibet Xinjiang, Monde en Question.
Dossier documentaire & Bibliographie Cyrille JAVARY, Monde en Question.
Dossier documentaire & Bibliographie François JULLIEN, Monde en Question.

[1] Les médias droite-gauche de la France catho-laïque se complaisent à encenser le dalaï lama, qui est leur héros contre la Chine. Il est vrai que, à l'heure où la démocratie s'exporte à coups de missiles contre le peuple afghan, il est logique que le chef religieux d'un secte puisse incarner à la fois une divinité tibétaine et la démocratie occidentale.

Dalaï Lama, sculpture d'Eugenio Merino
Et l'im-Monde récite son catéchisme : «le traitement réservé à cet homme en Europe et aux Etats-Unis est un marqueur de l'attachement que les Occidentaux éprouvent encore à l'égard des droits de l'homme». Le respect des droits de l'homme, invoqué contre les anciennes colonies, n'est qu'un discours néo-colonial... sans effets.
[2] Le terme grandes découvertes masque la réalité du projet colonial de la Monarchie catholique. La Conquista des Amériques commença en 1492 c'est-à-dire l'année où s'achevait la Reconquista chrétienne des royaumes musulmans de la péninsule Ibérique. La colonisation se traduisit par le vol des terres, le pillage des richesses, le massacre des résistants, l'esclavage et la conversion des survivants, l'imposition des mœurs et coutumes occidentales notamment vestimentaires.
[3] Un bon résumé par Michel TIBON-CORNILLOT : Les guerres de l'opium ou l'écrasement de la Chine, Dedefensa et La Chine en enfer : pillages et génocides blancs, Dedefensa.
[4] Le terme sinogramme ne fut pas inventé par Delphine Weulersse et Nicolas Lyssenko beaucoup le répète par copier-coller. C'est une appellation typiquement coloniale :
En France, il était déjà en usage au XIXe siècle : on le trouve employé, par exemple, dans un article d'Alexandre Ular, Notes sur la littérature en Chine. Il était également utilisé par les auteurs anglo-saxons : ainsi George Ripley et Charles A. Dana dans The New American Cyclopaedia: A Popular Dictionary of General Knowledge, dont l'édition fut entreprise dès 1858. Le premier usage attesté le serait en 1830, en langue latine : « sinogrammatum. » Cette année-là, l'abbé Janelli Cataldo publia un ouvrage dont le titre est : Tabulae Rosettanae Hieroglyphicae et Centuriae Sinogrammatum polygraphicorum interpretatio per Lexeographiam Temuricosemiticam (Neapoli Typis Regiis).
Wikipédia
Pour la petite histoire, Delphine Weulersse est une religieuse chrétienne orthodoxe que les éditions du Cerf présentent ainsi :
Après une licence de russe et un doctorat de chinois en Sorbonne, une année d'étude à l'université de Pékin et quatre au Japon, Delphine Weulersse, mariée et mère de trois enfants, a enseigné la langue et la littérature chinoises classiques pendant près de trente ans à l'université de Paris-VII. [...] En 1993, à la suite d'une conversion fulgurante, elle devient orthodoxe au monastère russe de Bussy-en-Othe où elle fera sa profession monastique en 2002 sous le nom d'Anastasia.
Quant à Nicolas Lyssenko, il a auto-édité avec Delphine Weulersse en 1986 une Méthode programmée du chinois moderne.
[5] 國, Wiktionary - 国, Wiktionary. Étymologie de 國, Chine nouvelle et JAVARY Cyrille J.-D., 100 mots pour comprendre les Chinois, Albin Michel, 2008 p.277 à 279.
Usages du caractère 國 à partir d'une recherche dans Google.
[6] CHENG Anne (sous la direction de), La pensée en Chine aujourd'hui, Folio Gallimard, 2007.
[7] HOCQUENGHEM Guy, Lettre ouverte à ceux qui sont passés du col mao au Rotary, Agone, 1986 et 2003.

Aucun commentaire: