25 février 2010

Tlaxcala

Tlaxcala, le réseau des traducteurs pour la diversité linguistique, est né comme un hommage post-moderne à la malheureuse cité - État éponyme, qui commit la tragique erreur de faire confiance à un Empire - l'Empire espagnol - pour combattre un Empire moins puissant - l'Empire Nahua - et qui ne découvrit qu'alors qu'il était déjà trop tard que personne ne doit faire confiance aux Empires - à aucun d'entre eux - parce qu'ils n'utilisent leurs subordonnés qu'à une seule fin : se servir d'eux comme leviers pour atteindre leurs propres objectifs. Les traducteurs de Tlaxcala, dans le monde entier, veulent venger le destin des antiques Tlaxcaltèques vaincus.

Les traducteurs associés à Tlaxcala croient en l'altérité, en la nécessité de comprendre le point de vue d'autrui, et c'est la raison pour laquelle ils ont décidé de dés-impérialiser la langue anglaise, en publiant dans toutes les langues possibles (y compris, bien entendu, l'anglais) les voix d'écrivains, de penseurs, de caricaturistes et de militants qui écrivent aujourd'hui leurs textes dans des langues auxquelles l'influence de l'Empire dominant ne permet pas d'être entendues. De la même manière, les traducteurs de Tlaxcala s'attacheront à permettre aux non-locuteurs de l'anglais d'être confrontés aux idées d'écrivains anglophones qui se trouvent aujourd'hui marginalisés, ou qui étaient jusqu'ici publiés dans des espaces très réduits et quasi inaccessibles.

Extrait du Manifeste de Tlaxcala

Quelques traductions récentes :
12/02/2010, 13 février 1945 : l'enfer de Dresde – Retour sur les bombardements alliés, Tlaxcala

11/02/2010, Daniel Bensaïd : penser la révolution à contretemps, Tlaxcala - kaosenlared

07/02/2010, Manuel pour détruire un pays [Haïti], Tlaxcala - Luis Britto García

22/01/2010, Erreurs courantes de militants pro-palestiniens et quelques propositions pour les rectifier, Tlaxcala - Palestine Think Tank

Aucun commentaire: